么翻感觉差点意思,就调整成文里那种了。
【注4】原文是:butshewasstil直译的话是:但在她的权威下她仍是一个威胁。结合下文可知道杰姿敏会和希格雯一样管着莱欧斯利,不让他糟蹋自己的身体,所以这里不是真的想说杰姿敏是一个威胁,而是再说她作为一个医生和希格雯一样强势,所以我把希格雯这个描述提前了。
【注5】原文是:likewe’rekdofbublgthugsjtbecaewedidn’tallgraduateattheofadarshan直译的是:仿佛因为我们没从那以最高成绩毕业,让我们成了某种愚蠢的暴徒。
【注6】原文是:,andbythetiyou’reoldenoughtodothat,ostpeoplehavealreadysettledtoanotherwayoflifeit’sstillshittynoatterhowyopit,butthat’swherethewhole‘desert’bitesfro
【注7】原文是:kanaliknowssheuldeit没查到kanali是啥意思,但草神的称号小吉祥草王是lesserlordkanali,我猜这是代指草神,前文在说赤王遗迹,所以我猜这说的是草神知道怎么使用赤王的遗产?
【注8】原文是:ilylookatreportsandpaperworkforlong,itallstartslookglikeupafterawhile原文在说像汤一样,我觉得就在说汤很寡,嗯。
【注9】原文是:whenoldhurtsstarttoeback,theyeatyoualive我试图和原作者一样把这写得动人些,就改成了文中那样。
好版主